Phrases polies pour vos courriels en espagnol
De nos jours, il existe de nombreux moyens de communiquer avec les personnes qui ne sont pas à proximité. Les messages textuels et la messagerie instantanée sont de plus en plus utilisés entre connaissances et inconnus.
Les lettres imprimées ou manuscrites sont de moins en moins utilisées en raison de leur manque d’immédiateté.
Toutefois, l’usage formel des salutations, des adieux et des structures de lettres est toujours d’actualité. Ils se sont déplacés vers d’autres médias, mais restent pertinents principalement dans les communications formelles ou entre inconnus.
Salutations formelles et semi-formelles en espagnol
La formule de salutation formelle la plus courante dans les communications écrites est
“Estimado ____ :” / « Cher ____ : »
Petit rappel.
À cette formule de salutation, vous pouvez ajouter, selon l’occasion :
Sr., Sra. o Srta / M., Mme ou Mlle
Vous pouvez également ajouter l’abréviation du titre universitaire de la personne, comme Lcdo, Lcda, Dr, etc.
Il est important de rappeler qu’en espagnol, ces formules de politesse sont suivies d’un point, contrairement à d’autres langues où l’on peut observer une virgule.
S’il s’agit d’une communication formelle mais avec une personne que l’on connaît ou avec un parent, on peut utiliser des mots comme
« querido », « querida » ou « queridos »/ Mon cher, ma chère, mes chers
Selon que le destinataire est masculin, féminin ou pluriel.
Dans les communications plus immédiates d’aujourd’hui, comme les messages sur les médias sociaux ou sur les téléphones portables, les salutations sont souvent semi-formelles, même entre inconnus.
De nombreuses entreprises choisissent de saluer leurs clients avec des phrases telles que
“Hola, ___”, « Bonjour, ___ »
Ces salutations créent un niveau de proximité plus élevé, ce qui est souvent bénéfique pour les marques.
Clôtures formelles et semi-formelles en espagnol
La façon la plus courante de clore une communication écrite est de dire :
Atentamente, …. / « Cordialement, ___ ».
Vous pouvez ajouter un slogan qui réaffirme l’intention de rester en contact, par exemple :
» quedo a su estera disposición « / » Je suis à votre disposition « .
Cependant, lorsque la formalité de la communication diminue, elle peut être clôturée par des formules plus variées telles que : « un abrazo », « un fuerte abrazo », se traduisant littéralement par une embrassade ou une énorme étreinte.
Tous ces derniers exemples sont des clôtures affectueuses qui rapprochent l’auteur et le récepteur de la communication.
Quelles formules utiliser pour terminer un courriel ou une lettre de présentation en espagnol ?
La phrase de courtoisie à la fin d’un courriel ou d’une lettre de présentation est spécialement importante, car c’est la note avec laquelle vous terminez et dites au revoir à la personne. Mais il ne s’agit pas de conclure par une phrase pompeuse et exagérée, comme c’était le cas il y a 20 ans. Optez donc pour une formule simple et frappante :
- Sinceramente suyo /Sincèrement vôtre : sobre, simple, efficace.
- Mis mejores deseos: si quieres seguir celebrando la ocasión / Meilleurs vœux : si vous voulez continuer à célébrer l’occasion
- Atentamente /Cordialement : le classique, à utiliser en toutes circonstances (courriel professionnel, lettre de motivation…)
Si vous envoyez un courriel important à un superviseur ou à un recruteur d’une grande entreprise, n’hésitez pas à développer votre formule pour la rendre plus sophistiquée, sans en faire trop :
- Por favor crea, señora, señor, en mi más alta consideración / Je vous prie de croire, madame, monsieur, en ma haute considération.
- Por favor acepta mis más respetuosos saludos / Veuillez accepter mes salutations les plus respectueuses.
L’art de finir une lettre de motivation en espagnol
Des expressions polies à éviter en espagnol
Il existe des formules obsolètes, poussiéreuses et même lourdes qu’il vaut mieux éviter. C’est le cas de l’expression :
creer en/ « croire en »
Qui désigne le fait de croire en une philosophie ou une religion. Il en va de même pour “sentimientos” y “devoto” « sentiments » et « dévoué », qui sont un peu démodés. Voici quelques exemples de formules à éviter :
- Por favor reciba, señora, la seguridad de mis más sinceros saludos. / Je vous prie d’agréer, Madame, l’assurance de mes salutations les plus sincères.
- Por favor acepta mis más respetuosos saludos./ Veuillez accepter mes salutations les plus respectueuses.
- Le pido que crea, muy señor mío, en mis cordiales sentimientos. / Veuillez croire, monsieur, en mes sentiments les plus respectueux.
- Te ruego que creas en mis más distinguidos sentimientos / Je vous prie de croire en mes sentiments les plus distingués.
- Por favor, acepte, señora, la expresión de mis devotos sentimientos/ Veuillez accepter, madame, l’expression de mes sentiments dévoués.
N’oubliez pas de signer vos courriels de manière formelle et professionnelle.
Exercices :
1. Les messages textuels et la messagerie instantanée sont de plus en plus utilisés entre connaissances et inconnus.
Correct !
Faux !
2. La formule de salutation formelle la plus courante dans les communications écrites est “Estimado ____ :” / "Cher ____ :"
Correct !
Faux !
3. À cette formule de salutation, vous pouvez ajouter, selon l'occasion
Correct !
Faux !
4. S'il s'agit d'une communication formelle mais avec une personne que l'on connaît ou avec un parent, on peut utiliser des mots comme "querido", "querida" ou "queridos"/ Mon cher, ma chère, mes chers, selon que le destinataire est masculin, féminin ou pluriel.
Correct !
Faux !
5. La phrase de courtoisie à la fin d'un courriel ou d'une lettre de présentation est spécialement importante, car c'est la note avec laquelle vous terminez et dites au revoir à la personne.
Correct !
Faux !
Partagez le quiz pour voir vos résultats !
Inscrivez-vous pour voir vos résultats
J'ai eu %%score%% sur %%total%%.
Chargement...