« Por » et « Para » en Espagnol : comment bien les utiliser ?
Souvent, la maîtrise d’une langue se reconnaît à ses détails, alors il ne faut pas négliger ces derniers.
Même si vous vous faites comprendre par vos interlocuteurs, il est primordial d’utiliser les bons termes pour passer d’un niveau de maîtrise intermédiaire à un niveau professionnel.
En espagnol, le terme “pour” se traduit de deux façons : por et para.
Ces deux termes, bien qu’ils aient la même traduction, ne sont pas utilisés dans le même contexte. Pour éviter les confusions, Parlezvousespagnol vous éclaire sur leurs usages.
Quelle est la différence entre por et para en espagnol ?
Por, que l’on peut traduire par “pour”, s’avère en fait plus proche de “par” en français. En espagnol, on utilise por pour exprimer le moyen ou la cause.
Para, quant à lui, se traduit littéralement par “pour” et renvoie à la finalité ou à l’objectif dans le futur.
Dans quelle situation utilise-t-on para ?
- Pour exprimer un point de vue
Exemple : Pour moi, ce n’est pas une bonne idée. → Para mí, no es una buena idea.
- Pour exprimer le but
Exemple : Elle a acheté des baskets pour courir. → Ella compró zapatillas para correr.
- Pour indiquer le destinataire
Exemple : Cette lettre est pour toi. → Esta carta es para ti.
- Pour indiquer une date précise
Exemple : Ils doivent rendre leur devoir pour demain. → Tienen que entregar sus deberes para mañana.
Dans quelle situation utilise-t-on por ?
- Pour exprimer la voix passive
Exemple : La série “La Casa de Papel” est produite par Netflix → La seria “La Casa de Papel” esta producida por Netflix.
- Pour indiquer un voyage
Exemple : Cet été, je pars pour l’Argentine ! → Este verano, me voy por Argentina
- Pour indiquer une durée
Exemple : Tu pars pour combien de temps ? → ¿Te vas por cuánto tiempo ?
Les quelques expressions avec para et por
-
Expressions avec para
Pour toujours → Para siempre
Il ne faut pas exagérer ! → No es para tanto !
C’est trop juste → No da para mas.
-
Expressions avec por
Enfin → Por fin
Pour le moment → Por de pronto
Pour l’instant → Por ahora
Faire des histoires pour rien (en faire tout un fromage) → hacer mucha historia por nada
Travailler par plaisir → Trabajar por gusto
Mais alors, « pourquoi » ?
Ce n’est certainement pas une découverte pour vous, en français, le terme « pourquoi » est composé de deux mots : « pour » et « quoi ».
Cela signifie « pour quelle raison ».
Néanmoins, ce n’est pas aussi simple en espagnol.
En effet, si « pour » peut se dire « por » ou « para » en fonction du contexte, pour demander pourquoi, on dit « por qué » ou « para qué » ?
Lorsqu’il s’agit de poser la question « pourquoi ? », la traduction correcte est la suivante :
« ¿Por qué ? »
En réponse à ce pourquoi, on utilisera « parce que » qui se traduit par… « porque ».
Exemple :
-
¿Por qué te vas ? (Pourquoi t’en vas-tu ?)
-
Porque tengo que ir de compras. (Parce que je dois aller faire les courses.)
Enfin, l’utilisation de « Para qué » est également utilisée, mais on retrouvera cette forme pour accentuer la question différemment. Avec « para qué », l’accent est mis sur le but/ la raison.
Exemple :
-
¿Para qué has comprado estes zapatillas ? (Pour quelle raison as-tu acheté ces chaussures ?)
-
Para hacer deporte. (Pour faire du sport)
Voyons la différence avec « por qué » :
-
¿Por qué has comprado estes zapatillas ? (Pourquoi as-tu acheté ces chaussures ?)
-
Porque voy hacer deporte. (Parce que je vais faire du sport)
En résumé
Por et para ont tous les deux un sens assez proche, on choisit l’un ou l’autre en fonction du contexte.
Por peut parfois se traduire davantage par « par » que par « pour ». Il est utilisé pour exprimer une durée, une voix passive ou une destination.
Para se traduit toujours par « pour ». On l’emploie pour parler d’une opinion, d’un destinataire ou encore d’une date précise.
Enfin, lorsqu’ils sont utilisés pour formuler une question (pourquoi ?), por exprime littéralement « pour », tandis que l’usage de para se fait pour demander plus précisément la raison, le but.
Place maintenant à un petit exercice
Choisis por ou para en fonction du sens de la phrase.
Me encanta ir de vacaciones para/por Puerto Rico.
Correct !
Faux !
Estoy enamorado para/por ti.
Correct !
Faux !
La profesora necesita tu tarea (ton devoir) para/por jueves.
Correct !
Faux !
Para/por ti, no es necesario.
Correct !
Faux !
Tienes que tomar lecciones para/por conducir el coche.
Correct !
Faux !
Partagez le quiz pour voir vos résultats !
Inscrivez-vous pour voir vos résultats
J'ai eu %%score%% sur %%total%%.
Chargement...